先看看這兩組語言的例子:
1.葡萄牙語和西班牙語:葡萄牙和西班牙過去都是羅馬帝國的的一部份,因此葡萄牙語和西班牙語,都是從拉丁語分化出來,各自演化而成。這兩種語言之間大致上可相互溝通,但是彼此之間又覺的很奇怪。類似的例子很多,例如烏克蘭語和俄羅斯語...等等。
2.克羅埃西亞語和塞爾維亞語:克羅埃西亞語和塞爾維亞語大致上相同,但是克羅埃西亞語使用拉丁字母書寫,而塞爾維亞語使用西里爾字母書寫系。因為使用的文字系統不同,所以被歸類為兩種不同的語言。
台灣和中國過去都曾經是大清帝國的殖民地,所以台灣的「國語」,和中國的「中國語」,都是從滿州語(mandarin)分化出來的,這點與葡萄牙語和西班牙語類似。但是由01等各大論壇來看,台灣「國語」和「中國語」之間無法溝通的程度,遠遠大於葡萄牙語和西班牙語。再加上台灣「國語」和「中國話」,如同克羅埃西亞語和塞爾維亞語,各自使用不同的文字書寫系統,因此台灣的「國語」,和中國的「中國語」,已經是兩種不同的語言了。
建議將台灣「國語」正名為「Taiwanese mandarin」,已和「chinese」做區分。
ps:在學習「chinese」書寫系統之前,必須先學會拉丁字母,因此所謂的「中國文字」,應該被視為拉丁字母的旁支。而「Taiwanese mandarin」所使用的書寫系統,是在東亞地區通行的「漢字」,則沒有這個問題。