請聆聽並驗證!

日本和尚唸心經,
就是用古唐朝的河洛語。
真是長知識了。

怪不得這個日文心經
聽起來就是像台語
(閩南語/河洛語)。

閩南語確確實實是唐朝的河洛語,就是當時河南洛陽(黃河、洛水)使用的語言,所以稱做河洛語,後來傳到福建就被稱為閩南語了。

閩南語來到台灣之後,融合了曾經占據台灣的日本、荷蘭等等的外來語,成為台灣的母語之一,也就是現在孩子們在學校學習的閩南語。

河洛語當時使用的文字,就是當時的漢字。

我們目前說的國語,其實是滿清入關帶來的滿州語,滿州語使用的文字是滿州文。

清朝統治中國200多年,為了讓中華民族學習滿州語,便借用河洛語的漢字,就是目前大家會寫的國字。

很多人以為閩南語沒有文字,其實是錯誤的觀念。

https://www.youtube.com/watch?v=XwD-tpNsvzU&ab_channel=JapaneseZenMusic
近 31 日
74 次瀏覽
本訊息有 1 則查核回應
MrOrz 認為 含有錯誤訊息
引用自 Ann 查核回應
1. 佛教自西元538年即「公傳」入日本,當時中國為魏晉南北朝時期,日本正值「飛鳥時期」。包括《心經》在內的經文,均在日本保留完整的漢文經典、用古漢語音誦讀,但並非「唐朝的河洛語」,而是以「吳音」(南北朝時期傳入日本的字音)為主。

2. 「吳音」與臺語皆出自南方音的聲韻,因此有雷同之處。

資料佐證

法鼓全集:日本佛教的讀經方法
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:NE4jOxnasFoJ:deva.dila.edu.tw/ddc2/books/04-11/sections/121+&cd=2&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw

臺語為什麼有時候念起來和日語那麼像?
https://storystudio.tw/article/gushi/language-of-taiwanese-and-japanese/

日本佛教
https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=505013

以上內容「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。

加 LINE 查謠言
加 LINE 查謠言
LINE 機器人
查謠言詐騙